A bird in the hand is worth two in the bush là gì

      8

Hầu như nền văn hóa truyền thống nào cũng đều có những câu châm ngôn khuyên fan ta hãy biết hài lòng với các gì bản thân có, thay vì tham lam nhưng mà mất cả chì lẫn chài. A bird in hand is worth two in the bush là một trong câu thành ngữ giờ đồng hồ Anh như vậy.

Bạn đang xem: A bird in the hand is worth two in the bush là gì


Tiếng Anh gồm câu A brid in hand is worth two in the bush – một nhỏ chim vào tay thì vẫn hơn hai con trong bụi. Ý nghĩa câu thành ngữ này khá rõ ràng. Dòng gì bạn đã nuốm chắc vào tay thì dù ít cũng chắc chắn là của bạn. Nếu vứt nó để ước lấy một vật dụng khác giỏi hơn, hoặc tham những hơn, thì ở đầu cuối có thể các bạn sẽ mất hết. Tựa như con chim đã nằm trong tay thì nó bắt buộc chạy đi đâu được nữa, nếu vứt nó để đi bắt hai bé chim trong vết mờ do bụi thì dễ gì bắt được. Tác dụng là mất hết.

Ngày nay đấy là câu thành ngữ dùng đôi khi nói về chuyện chi phí bạc, công việc, nghề nghiệp, để đề cập nhau hãy cẩn trọng và chớ tham lam quá. Yêu cầu biết dừng lại đúng cơ hội thay do mạo hiểm một giải pháp rủi ro.

John: We’re thinking of buying another company to double in size.Chúng tôi vẫn tính sở hữu một doanh nghiệp khác để tăng gấp rất nhiều lần quy mô.

Steven: Careful, you don’t know if our structure can tư vấn that. A bird in the hand is worth two in the bush, remember.Cẩn thận đó, liệu kết cấu công ty chúng ta có chống chịu nổi quy mô kia không. Ăn chắc chắn mặc bền thì vẫn hơn.

Rủi ro nếu không ngừng mở rộng quy mô theo cách đó có thể khiến công ty phá sản, vậy nên thằng bạn Steven bắt đầu khuyên John hãy cảnh giác đừng mê mệt hố. Thay chắc một công ty nhỏ thì tốt hơn là bành trướng ra mà lừng chừng có kiểm soát và điều hành được không.

*

Nguồn gốc câu thành ngữ A bird in hand is worth two in the bush

Đây là một trong những câu ngạn ngữ cổ nhất trong kho tàng châm ngôn giờ đồng hồ Anh. Nó gồm từ vậy kỷ lắp thêm 15, và chắc hẳn rằng là gia nhập từ những nền văn hóa khác.

Câu ngạn ngữ này chú ý người ta trước những khủng hoảng không buộc phải thiết. Tốt hơn là yêu cầu nắm đem một bé chim thay vì tìm kiếm hai con mà kết quả hoàn toàn có thể chẳng tất cả gì.

Câu thành ngữ này xuất hiện thêm lần đầu tiên trong giờ đồng hồ Anh là trong cuốn The Life of St Katharine of Alexandria của John Capgrave, năm 1450:

“It is more sekyr a byrd in your fest, Than lớn haue three in the sky a‐boue.”

Trong cuốn A Dialogue conteinying the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue của John Heywood, xuất phiên bản năm 1546, cũng đều có một phiên bản của câu thành ngữ này:

Better one byrde in hande than ten in the wood.

Điều độc đáo là ngay sau câu thành ngữ này là một trong những câu thành ngữ khác cũng tương đối nổi tiếng, hai câu khôn cùng vần với nhau và tạo ra thành một câu đối: “Rome was not bylt on a daie (quoth he) & yet stood”.

Xem thêm: Tìm Hiểu Lãi Suất Tính Trên Dư Nợ Giảm Dần Là Gì ? Những Cách Kiểm Tra Dư Nợ Của Ngân Hàng

Có lẽ Capgrave không tự mình sáng chế ra câu nói này, nhiều ngôn ngữ khác cũng có những câu tương tự. Câu thành ngữ đã gồm trước cuốn sách của ông bao lâu thì không ai rõ. Trong mẩu chuyện Story of Ahikar viết bằng tiếng Aram từ cầm cố kỷ máy 7 thì gồm một câu lúc dịch ra ngôn ngữ văn minh nghĩa là Better is a sparrow held tight in the hand than a thousand birds flying about in the air. Trong cuốn Moralia của Plutarch cũng có thể có một phiên bản khác: He is a fool who leaves things close at hand to follow what is out of reach.

Tuy có không ít phiên bản tương tự cho từ những nền văn hóa khác nhau, tuy thế trong giờ đồng hồ Anh thì trước cố gắng kỷ 15 không ghi dìm phiên bản như bọn họ dùng hiện nay nay. Cuốn sách của Heywood ra đời sau công trình của Capgrave, nhưng khét tiếng hơn nhiều vì chưng ông là một trong những vị quan to trong triều đình Tudor. Ta hoàn toàn có thể coi Heywood là fan đã gửi câu thành ngữ này vào trong giờ Anh.

Có một trong những phiên bạn dạng khác xuất hiện trước 1530, tuy thế không sử dụng hình hình ảnh con chim, chẳng hạn trong bạn dạng dịch Thánh ghê của Wycliffe năm 1382 gồm câu:

A living dog is better than a dead lion. Sách giáo viên – chương IX

Câu nói này ở trong thể nhiều loại những câu châm ngôn khuyên bạn ta phải cẩn trọng và phù hợp với các gì mình có, chớ tham lam mà có thể mất hết. Hoàn toàn có thể kể thêm một trong những câu thành ngữ khác bao gồm nội dung tương tự như sau:

All that glitters is not gold. (Không đề nghị cái gì lấp lánh cũng là vàng)Fools rush in where angels fear to lớn tread. (Kẻ dại lao nguồn vào những địa điểm mà thiên thần luôn cố tránh.)Look before you leap. (Quan sát trước lúc nhảy)Marry in haste, repent at leisure. (Đi đâu mà vội mà lại vàng, nhưng mà vấp nên đá mà lại quàng đề xuất dây.)The best-laid schemes of mice and men gang aft agley

The Bird in Hand cũng là tên được dùng để gọi hồ hết quán rượu ngơi nghỉ Anh thời Trung Cổ. Đến nay vẫn tồn tại nhiều quán sử dụng tên này.

Di dân bạn Anh mang đến Mỹ có theo câu châm ngôn này, và chắc hẳn rằng bird in hand được biết đến sớm nhất tại đây là vào năm 1734 lúc một thị trấn tại Pennsylvania được thành lập và hoạt động và rước tên này.

Các ngôn từ châu Âu hiện đại cũng đều có các phiên bản khác nhau của câu thành ngữ này:

Tại cộng Hòa Séc: “Lepsi vrabec v hrsti nez holub mãng cầu strese”.

(A sparrow in the fist is better than a pigeon on the roof.)

Tại Đức: ‘Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach’.

(The sparrow in the hand is better than the dove on the roof.)

Sự như thể nhau giữa những phiên bản này cho thấy thêm có thể bọn chúng chỉ là bản dịch của nhau. Nhưng mẫu nào gồm trước cái nào gồm sau, cùng liệu chúng có trước phiên bản tiếng Anh hay không, thì ta không biết.

Thêm một vài ví dụ

Whether you happily accept your first offer or roll the dice on your next interview depends wholly on your tolerance for having zero income. If you already have a job… make your employers sweat a little bit. But if you’re currently unemployed, take a moment & reflect on Grandpa’s favorite saying: “A bird in the hand is worth two in the bush,” and take the job in front of you.Bạn bao gồm vui vẻ gật đầu đồng ý đề nghị quá trình đầu tiên, giỏi gieo xúc xắc cho cuộc phỏng vấn tiếp sau là tùy theo khả năng chấp nhận mức các khoản thu nhập zero của bạn. Nếu bạn có sẵn một công việc, thì cứ việc khiến cho sếp chúng ta phải e ngại đôi chút. Còn nếu bây giờ bạn thất nghiệp, thì nên dành một phút suy ngẫm lại câu nói của các cụ xưa: Một nhỏ chim trong tay thì quý giá hơn hai bé trong bụi.

Upstate Business Journal

In these circumstances I’m a big believer in a bird in the hand is worth two in the bush. It’s certainly possible that rates could be lower several years from now than they are today. But given historical trends, it’s unlikely.Trong những tình huống này thì tôi tin rộng vào con chim trong tay thay vày hai bé trong bụi. Ví dụ tiền công sau rất nhiều năm kể từ bây giờ có thể thấp hơn ngày hôm nay.