Hiệu trưởng tiếng anh là gì

      12
*
Nhân dịp ghé qua trang nhà đất của VNU hà thành tìm thông tin thì thấy hình ảnh đã được thay đổi mới. Nói theo một cách khác là giao diện mới trông non mắt rộng trước. Tôi chú ý đến bạn dạng tin “Thống tốt nhất tên giao dịch đóng góp thêm phần tạo đề nghị sức mạnh”. Đọc xong bản tin này, tôi thấy tất cả vài hiểu lầm về đều định danh như college, faculty, school, và chức vụ của quan lại chức đại học. Bài xích này chỉ trình diễn một cách khái quát nhất những hiểu lầm đó.

Bạn đang xem: Hiệu trưởng tiếng anh là gì


Một giữa những điều có tác dụng “đau đầu” cho phần lớn đồng nghiệp quốc tế là tên gọi các trường đại học trong khối hệ thống Đại học tập Quốc gia. Thiệt vậy, bao gồm lần người cùng cơ quan tôi sang kia giảng dạy, và anh ta rất không thể tinh được khi biết có đại học trong đại học. Có một anh tê còn đi lầm trường chỉ vị tên gọi! mọi ai quen thuộc với biện pháp tổ chức đh ở các nước tiên tiến sẽ ngạc nhiên khi biết Đại học Quốc gia có tương đối nhiều “đại học con” như ĐH kỹ thuật Tự nhiên, ĐH kỹ thuật Xã hội và Nhân văn, Đại học Bách khoa, v.v. Nói là “đại học tập con”, mà lại trường làm sao cũng đều phải có qui mô mập chẳng thất bại kém gì, thậm chí là còn bự hơn, các đại học ở nước ngoài.
Vấn đề “đại học tập trong đại học” dẫn đến trở ngại và tinh vi trong danh xưng, độc nhất là tên tuổi tiếng Anh. Ví dụ như ĐHQGTPHCM thì có tên chính thức là “Vietnam National University, Ho chi Minh City”. Nhưng những trường thành viên cũng mang tên gọi làuniversity, như Ho đưa ra Minh city University of Technology, University of Science Ho chi Minh City, Ho bỏ ra Minh đô thị University of Social Sciences and Humanities, v.v. Chú ý, dịp thì tên thành phố viết sau thương hiệu trường đại học, nhưng có những lúc thì lại viết trước thương hiệu trường! những cách viết như vậy này gây ra không ít khó khăn trong bài toán nhận dạng đh trong cơ sở tài liệu khoa học quốc tế. Không dừng lại ở đó nữa, cách viết tên đại học không đồng hóa (hoặc chẳng theo một công thức chuẩn) còn gây tuyệt vời cho đồng nghiệp nước ngoài rằng đại học vn chưa nghiêm túc trong câu hỏi định danh bên trên trường quốc tế.
Nhưng như ý thay, Đại học đất nước Hà Nội đã có nỗ lực cố gắng làm biến đổi tình trạng nhập nhằng đó, không nhiều ra là trong thương hiệu gọi. Trong phiên bản tinThống duy nhất tên giao dịch đóng góp phần tạo cần sức mạnh, ban người có quyền lực cao trường đang chấn chỉnh việc định danh trường và chức danh trong thanh toán giao dịch bằng giờ Anh của các đơn vị trong hệ thống ĐHQGHN. Đây là một trong những việc làm rất đáng để hoan nghênh. Nhưng mà đọc qua bài phỏng vấn, tôi thấy lấn cấn làm việc vài điểm mà tôi nghĩ là bao gồm sự đọc lầm. Trong bài xích này tôi sẽ trình diễn các điểm đó như sau:
Hiểu lầm về từnationalvới sứ mệnh quốc gia. Theo nhấn xét của chỉ huy ĐHQGHN thì các đại học gồm vị cụ đặc biệt hoàn toàn có thể mang tên “quốc gia” (national). Dẫu vậy trong thực tế thì chưa hẳn như thế. Theo tôi biết thì chẳng có đại học nào dám nói mình bao gồm sứ mệnh tổ quốc cả. Tất cả đại học đều phải sở hữu sứ mệnh khai sáng sủa dân trí cùng xem đó là 1 trong đóng góp của mình cho sự phát triển của đất nước. Ví dụ như Đại học non sông Úc (ANU) có thiên chức là: “to be one of the world’s great research institutions, distinguished by outstanding teaching, guiding students khổng lồ the frontiers of knowledge & the best standards of scholarship” (tạm gọi là: trở thành trong số những viện nghiên cứu lớn trên trái đất qua đào tạo và huấn luyện xuất sắc, dìu dắt sinh viên đến các tri thức văn minh và chuẩn mực học thuật cao nhất). Ngôi trường Đại học Sydney tốt New South Wales, dù không tồn tại từnationaltrong danh xưng, nhưng cũng có thể có những sứ mệnh tương tự. Sát ta rộng là Đại học tổ quốc Singapore, đề ra 3 sứ mệnh. Đó là nuôi dưỡng hầu như học giả, tạo cơ hội cho họ đổi mới những nhà chỉ đạo trong xóm hội, hầu hết công dân toàn cầu; nghiên cứu và phân tích có tác động lớn, đóng góp học thức nhằm nâng cấp xã hội; và giao hàng cho sự trở nên tân tiến xã hội và tài chính quốc gia. Đại học technology Nanyang (Singapore) không có từnationaltrong danh xưng, mà lại sứ mệnh của mình thì chẳng khác gì Đại học non sông Singapore. Nói nắm lại, không cứ bao gồm chữquốc giamới có sứ mệnh quốc gia; tất cả đại học đều sở hữu sứ mệnh thông thường (đóng góp tri thức) và thiên chức riêng là góp phần vào sự trở nên tân tiến của quốc gia.
Cũng cần phải nói thêm rằng không phải có chữ “national” trong tên tuổi mới có tầm vóc quốc gia.Đọc câu phân phát biểu mang tính xác định “Trên nhân loại cách để tên đại học và các trường thành viên cực kỳ đa dạng, dẫu vậy những đh có tầm vóc quốc gia thì lúc nào cũng thêm với từ non sông – national. Ví dụ: ANU (Australia National University), SNU (Singapore National University), SNU (Seoul National University) …” tôi thấy sai với thực tế. Chẳng hạn như Đại học đất nước Úc là đại học nhỏ, chỉ số lượng giới hạn trong một trong những bộ môn. So với những đại học to hơn và lâu đời hơn như là Đại học tập Sydney, Đại học tập Melbourne, Đại học tập Queensland (tất cả đều không tồn tại danh xưngnational) thì Đại học giang sơn Úc chỉ là một trong những viện tí hon! cũng cần nói thêm rằng sống Anh, Mĩ, Canada, v.v. Không tồn tại trường nào mang danh xưngnationalđể mang “tầm vóc quốc gia” cả. Đại học tập Harvard, Yale, Oxford, Cambridge, Sorbonne, Toronto, v.v. đều không tồn tại tênnationalnhưng ai cũng biết uy tín của mình là vóc dáng toàn ước chứ chẳng riêng biệt gì vào nước.
Australian National University (chứ chưa phải “Australia National University”)National University of Singapore – NUS (chứ chưa hẳn “Singapore National University” – SNU)University of Malaya (chứ không phải “University of Malaysia”)
Mô hình Đại học quốc gia Việt phái mạnh (VNU) không phổ biến trên vắt giới. Bài phỏng vấn có câu “Trên cố kỉnh giới không ít đại học tập có quy mô giống ĐHQGHN”là một đưa định không đúng. Không biết ở những nước Đông Âu thì ráng nào, nhưng lại ở các nước phương Tây nhưng mà tôi có tay nghề thì không thấy ở đâu mà đại học nằm trong đại học, hay bao gồm sự phân chia theo phong cách “đại học tập mẹ” cùng “đại học tập con” (không thấy “đại học cha”!) như VNU cả.
Có sự hiểu nhầm vềcollegevàfaculty. Trong bài trả lời phỏng vấn, vị phó giám đốc ĐHQGHN cho biết “Các trường đh thành viên của các đại học tập này thông thường sẽ có 3 bí quyết gọi. đầu tiên là college, ví dụ college of Law, australia National University (Trường Đại học Luật, Đại học nước nhà Úc). đồ vật hai là school, lấy một ví dụ Business School, University of London (Trường Đại học gớm doanh, Đại học tập London). Sản phẩm ba, là university nhưng có nhận diện bằng cách đặt bên dưới university mẹ.” Nhưng trong khi đây là một sự hiểu lầm. Tôi hoàn toàn có thể giải thích bình thường như sau:
College, faculty, schoolkhông đề xuất là trường đại học mà là những đơn vị trong một trường đại học. Ở Úc (và Mĩ, Anh, Canada), mỗi university (đại học) tất cả nhiềukhoa. Khoa rất có thể gọi làcollege, mà lại cũng có thể gọi làfaculty. Sự chọn tên thường gọi (college tuyệt faculty) là tùy thuộc vào ban giám hiệu. Chẳng hạn như ngày xưa, Đại học tập Macquarie bọn họ gọi các khoa làcollege, nhưng lại khi có ban giám hiệu mới, chúng ta sửa lại làfaculty. Nhiều phần đại học tập Úc (như Đại học tập New South Wales, Sydney, v.v.) gọi những khoa làfaculty. Cơ mà Đại học đất nước Úc thì gọi khoa là college, như College of Law (Khoa Luật), và đây cũng chính là cách gọi của rất nhiều đại học tập Mĩ như Ohio State University chẳng hạn.

Xem thêm: Vì Sao Đức Không Có Tổng Thống Đức, Giới Thiệu Về Quốc Gia Đức

Dưới faculty cùng college thường xuyên là nhữngschool. Ví dụ như trong Faculty of Medicine (Khoa Y) của trường ĐH New South Wales có nhiềuschoolnhưSchool of Medicine,School of Psychiatry,School of Medical Sciences, v.v.Tuy nhiên, trong vài trường hợp sệt biệt, có đơn vị chức năng dưới trường đh lấy tên làschool. Thông thường đây là những đơn vị chuyên ngành (professional school).
Ở đây, tôi không kể tới những ngôi trường cá biệt. Số đông trường phù hợp này trường tuy là đại học nhưng bởi vì lí do lịch sử và “thương hiệu” quá lớn nên họ không đề xuất danh xưnguniversity. Rất có thể kể đa số trường lừng danh nhưLondon School of Economics,Dartmouth College,California Institute of công nghệ (CalTech),v.v. Mà không cần phải có danh xưng university – đại học, nhưng ai cũng biết đó là các trung vai trung phong khoa học với giáo dục nổi tiếng trên chũm giới.
Với bí quyết hiểu trên, cách đặt tên mới của VNU khôn cùng khác thường. Theo phương pháp mới, các trường member sẽ mang tên VNU trước cùng theo sau là tên gọi trường đại học. Chẳng hạn như VNU – University of Engineering and Technology. Nếu như viết đúng làVietnam National University – University of Engineering và Technology. Nhị chữ university gắn sát nhau! Đó là một trong danh xưng lạ lùng và nói theo cách khác là lượm thượm.
Theo phương pháp gọi mới, người đứng đầu làPresident; phó giám đốc làVice-President; Hiệu trưởng làRector; Phó hiệu trưởng làVice-Rector; Trưởng Ban, người đứng đầu trung chổ chính giữa làDirector; Phó trưởng phòng ban làVice-Diretor; Trưởng Khoa làDean, Phó Trưởng Khoa làDeputy-Dean, v.v.
Ở đây cần phải phân biệt và quán triệt sự khác biệt giữa hai chữvicevàdeputy. Hai chữ này nếu dịch thanh lịch tiếng Việt đều phải có nghĩa làphó.Nhưng trong tiếng Anh thì biện pháp dùng ko phải dễ dàng và đơn giản và tùy tiện được. Nói một bí quyết ngắn gọn:
Deputycó nghĩa đen là người hoàn toàn có thể đóng vai trò thay mặt cấp trên. đọc theo nghĩa hiện đại là bạn được ủy quyền. Và cũng chính vì thế mà có động từdeputize– tức ủy quyền.Cònvicelà từ cội Latin có nghĩa là “thay thế”. Vị đó, vice-president là người có thể thay cố gắng tổng thống trong trường đúng theo / trường hợp đặc biệt. Tiếng Anh chuẩn không códeputy president.
Vicethường dùng cho những chức danh trong hệ thống khoa bảng với hành chính. Còn deputy thường được sử dụng phổ biến trong những cơ sở khiếp doanh. Người ta nóideputy director, chứ chẳng ai nóivice-director.
Vicemang tính nghiêm nghị hơndeputy. Chức danhVice-Chairmannghe trang nghiêm trangDeputy Chairman, vìVice-Chairmanlà phó chủ tịch, cònDeputy Chairmancó thể là bạn được ủy quyền công ty tịch.
Hiểu như thế mới thấy các chức danh cơ mà ĐHQGHN sắp phát hành là thiếu chuẩn mực, nếu không muốn nói là sai về giờ Anh. Tôi góp ý như sau:
Về chức vụ giám đốc đh quốc gia, thì có thể sử dụngChancellorhoặcPresident. Ở Mĩ, hiệu trưởng tất cả khi là President, nhưng cũng có thể có khi là Chancellor. Ở Úc cùng Anh, Vice-Chancellor có nghĩa là hiệu trường (chứ không hẳn phó hiệu trưởng như một bài bác báo bên trên Tia Sáng phát âm sai). Do đó, sống trường Đại học New South Wales, fan ta in danh thiếp của hiệu trưởng là Vice-Chancellor cùng President nhằm đồng nghiệp Mĩ hiểu đúng. Tôi ý kiến đề xuất giám đốc ĐHQG phải là Chancellor và mở ngoặc là President để cho rõ ràng hơn. Tên tuổi Chancellor nghe nghiêm trang với khoa bảng rộng là President (thường sử dụng trong doanh nghiệp lớn và thiết yếu trị).Hiệu trưởng những trường member thì nên gọi làPrincipal, chứ không nên người ta gọi làRector. Rector là chữ gốc Latin, có nghĩa là “người cai trị”, hay là chức danh hiệu trưởng của các trườngđại học tập độc lậpbên Âu châu, nhưng cũng đều có khi là hiệu trưởng trung học cùng trường dạy thể thao! ví như trường là thành viên (như college vào Đại học tập Oxford giỏi Cambridge) thì nên được gọi làPrincipal. Còn phó hiệu trưởng trường thành viên thì có thể gọi làVice-Principal.Khoa trưởng thì nên gọi làDean, cơ mà phó khoa thì không nên người ta gọi là “Deputy-Dean”. Phải nói thêm rằngDeputythì không dĩ nhiên dấu “-“ nhưVice. Tôi ý kiến đề nghị nên sửa lại cho chuẩn hơn là:Associate Dean. Associate Dean tức là phó khoa. Tương tự,Deputy Directornên sửa chữa thay thế bằngAssociate Director, chứ không có bất kì ai viếtVice-Diretor!
Nói cầm lại, tôi nghĩ hệ thống đại học tập trong đại học là rất bất bình thường và không giống ai trên thay giới. Cũng chẳng giống đh nào vào vùng Đông phái mạnh Á. Nói theo một cách khác rằng Danh xưng đại học bằng giờ Anh hiện nay quá tùy tiện với thiếu qui chuẩn, tạo lẫn lộn mang đến đồng nghiệp quốc tế. Bởi vì thế, việc ra chính sách cách đặt danh xưng bằng giờ đồng hồ Anh là rất đề nghị thiết. Tuy thế rất nuối tiếc là vẻ ngoài này vẫn tồn tại nhiều không nên sót, tất cả sai sót vào chức danh, chắc rằng xuất phạt từ hiểu lầm hay chưa thông thuộc với khối hệ thống đại học ở nước ngoài. Trong bài bác này tôi đã đề nghị một số biến hóa cho tương xứng với danh xưng của, và chức danh khoa bảng trong, những đại học trên ráng giới.