What the hell

      28

Trong cuộc đời, cứng cáp hẳn ai ai cũng từng ít nhất một lần chửi thề . Trong cuộc sống đời thường thường nhật, câu nói bao gồm kèm theo tiếng nói tục, chửi thề... Không cạnh tranh để chúng ta vô tình phát hiện ở bất kỳ đâu. Bản thân tiếng Việt có một trong những từ khiến người nghe ko mấy thoải mái, trong giờ Anh cũng không khác là bao. Nội dung bài viết hôm nay thủ thuật mong mỏi đề cập cho tới một các từ mà chúng ta cũng có thể đã nghe không ít lần, nhiều lúc nó trở nên câu cửa ngõ miệng của một vài người: “ What the hell ”. Vậy What the hell là gì chúng ta cùng khám phá nhé.

Bạn đang xem: What the hell

I. What The Hell tức là gì ?

Phân tích nghĩa của từng tự như sau : “ What ” tức là “ dòng gì? ” – “ Hell ” được dịch là “ âm phủ ”. Như vậy, What the hell là một câu giờ Anh trọn vẹn, chuẩn ngữ pháp. Nhưng bên trên thực tế, người nước ngoài (thậm chí từ đầu đến chân Việt Nam) khi áp dụng câu này là chỉ ẩn ý khác đối với từ ngữ được dùng làm cấu thành câu trên.

Theo Google translate, What the hell dịch ra giờ Việt bao gồm nghĩa nhẵn được đọc là “ loại quỷ gì vậy ? ” tốt “ mẫu quái gì vậy ? ”. 

Những thắc mắc “ mẫu quái gì ” như trên hay được thốt ra khi công ty thể cảm thấy hoang mang, cực nhọc hiểu nhưng nhiều phần là bất ngờ, khó chịu hoặc châm biếm một tín đồ ( hay như là một hiện tượng, sự việc) làm sao đó. 

Ví dụ như : cơn lốc số 5 vừa qua thì vài ba ngày sau, mọi tín đồ nhận “tin vui” là bão số 6 thường xuyên ghé thăm, ngay mau chóng tôi cho là : “ What the hell ? Lại bão tiếp hả trời ???? ”

*

Ngoài ra, “What the hell” hoàn toàn có thể xuất hiện nay trong một vài câu không giống cũng mang chân thành và ý nghĩa tương tự. Chẳng hạn: 

“What the hell is this?”: cái quái gì đây?“What the hell are you doing?”: bạn đang làm loại quỷ gì vậy?“What the hell! Did I just see?”: Tôi đã nhìn thấy chuyện quái ác quỷ gì vậy? “What the hell is going on?”: Chuyện quái quỷ gì sẽ xảy ra? “What the hell is wrong with you/me?”: Bạn/Tôi bị dòng qủy gì cố kỉnh nhỉ?“What the hell are you doing here?”: ai đang làm chiếc quái quỷ gì sinh sống đây? “What the hell am I doing here/I’m doing here?”: Tôi đang có tác dụng chuyện quái gì ở đây vậy? “What the hell are you talking about?”: Bạn/mày đang thủ thỉ quái quỷ gì thế? “What the hell vì you want ?”: Rốt cuộc bạn có nhu cầu cái chết tiệt gì? “What the hell were you thinking?”: ai đang nghĩ mẫu quái quỷ gì vậy?

Một số câu bao gồm nghĩa tương đồng với "What the hell"

Ngoài “What the hell”, trong giờ Anh còn tồn tại vô số những cụm từ/câu cảm thán có nghĩa hoang mang lo lắng hoặc thể hiện sự tức giận. 

Cụ thể là:

+ What the fu*k? ( viết tắt là WTF ) : mẫu đ.é.o gì vậy ? chiếc định mệnh (ĐM) gì thế?. 

Nếu ghép vào vào câu có vế sau là “are you doing?” giỏi “are you talking/thinking”… thì xét nghĩa cả câu sẽ nhấn mạnh về việc thô tục hơn. (Bản thân trường đoản cú “ Fu*k” đã biểu hiện sự thô tục rồi) 

+ What the heck?: Được dịch tức là “Cái quái gì vậy?” 

+ What the hey? : Đọc lệch đi so với “hell” có nghĩa là “Cái gì đây?” 

Từ “Tarnation” vào câu "What in tarnation" gồm từ rất rất lâu ở Mỹ, tức là “chết tiệt”, “dơ bẩn” (giống như “damn” hay “heck”). Vì thế “What in tarnation” rất có thể được phát âm là "Cái bị tiêu diệt tiệt gì vậy?" thường dùng để chỉ sự ngạc nhiên, cực kì sốc trước một chuyện/sự việc/cái gì đó khiến người nói cảm xúc kinh tởm. 

+ What in the world?: Nó là vật gì trên thế giới này vậy? Câu này cũng chỉ sự ngạc nhiên, bỡ ngỡ trước cái gì đó kì lạ tuy nhiên thể hiện ở tầm mức độ nhẹ nhàng hơn. 

+ What on Earth?: nghĩa của Câu này sẽ thể hiện thiên về sự việc tức giận hơn nhiều. Nó Được sử dụng khi chúng ta không thể lý giải Được chuyện gì vẫn hoặc vẫn xảy ra. Dường như “on Earth” có thể đi kèm với những từ để hỏi khác ví như “Where/When/Why/How”. 

Chẳng hạn: “How on earth did she pass the exam? She did no work at all” (Làm cầm quái nào nhưng cô ấy thừa qua kì thi được vậy ? Cô ấy đang không làm bất kể thứ gì cả!!!”) 

+ What the dickens?: là 1 cụm từ giờ đồng hồ lóng miêu tả sự trách móc, chỉ trích. Ví dụ: What the dickens did you go there for ? (Bạn cho đó để gia công cái quỷ gì vậy?) 

+ What the Devil?: “Devil ” tức là ma quỷ. Như vậy, ý nghĩa sâu sắc của câu này cũng mang hàm ý chửi mắng ai đó, được dịch tương tự như những câu bên trên là "Làm dòng quái quỷ gì thế". 

Ngoài những câu hỏi trên, còn một trong những câu cũng trình bày tức giận, hoang mang thường được sử dụng như: 

What bởi vì you want?: bạn muốn gì? Are you crazy?/Are you crazy or what?/Are you crazy man?: chúng ta có bị điên không?/bạn bị điên xuất xắc sao?/Mày là 1 trong thằng điên à? Are you losing your mind? : ngươi bị mất trí rồi sao? do you wanna die?: Mày muốn chết nên không? How dare he talks lớn me lượt thích that?: Anh ta dám rỉ tai với tôi như vậy à?
Who vị you think you are?: bạn nghĩ các bạn là ai? Who vị you think you Are talking to?: các bạn biết là chúng ta đang thủ thỉ với ai chứ? Can't you vày anything right?: các bạn bị bất lực đúng không?

Lời kết.

Đến đây chắc rằng bạn đã hiểu what the hell là gì là gì rồi chứ. Ngôn ngữ đúng là quá đa dạng, với mỗi cách biểu đạt và tùy vào ngữ cảnh của người tiêu dùng cùng thái độ, cảm xúc thì các từ ngữ sẽ bộc lộ ý nghĩa không giống nhau. Tuy nhiên, nếu tiếp xúc với bạn Âu - Mỹ hoặc ở bất kỳ nơi nào sử dụng tiếng Anh, bạn không nên lạm dụng quá nhiều để tránh gặp mặt rắc rối. Đặc biệt, tuyệt đối hoàn hảo không thực hiện từ “Fu*k” trước người khác để trình bày sự tôn trọng.

Rất nhiều người dân trong cuộc đời đã từng có lần ít nhất bao gồm một lần chửi thề . Những câu nói bao gồm kèm theo tiếng nói tục, chửi thề,… các chúng ta cũng có thể bắt gặp tại bất kỳ đâu. Bạn dạng thân tiếng Việt sẽ có một số trong những từ khiến bọn họ không mấy dễ chịu khi nghe rồi, tiếng Anh cũng không khác là bao.

Bài viết bây giờ Góc tò mò và hiếu kỳ muốn kể tới một các từ mà bạn có thể đã nghe rất nhiều lần, thỉnh thoảng trở thành câu cửa ngõ miệng của một vài ba người: “ What the hell ”


Phân tích nghĩa của từng tự thì : “ What ” là “ cái gì? ” – “ Hell ” nghĩa là “ âm phủ ”. What the hell là một câu giờ Anh trọn vẹn, chuẩn chỉnh ngữ pháp. Nhưng thực tiễn người nước ngoài ( và từ đầu đến chân Việt Nam) khi thực hiện câu này đều mang ý nghĩa sâu sắc khác so với từ ngữ được dùng để cấu thành câu trên.

Theo google translate, What the hell dịch ra tiếng Việt sẽ tiến hành hiểu theo nghĩa bóng tức là “ dòng quái quỷ gì vậy ? ” “ loại quái gì vậy ? ”.

Xem thêm: Phân Tích Pestel Là Gì? Và Những Yếu Tố Kinh Doanh Quan Trọng Của Mô Hình Pestel

Những thắc mắc “ cái quái gì ” như trên thường được thốt ra khi người hỏi cảm xúc hoang mang, khó khăn hiểu nhưng đa số là bất ngờ, khó chịu hoặc châm biếm một người ( hoặc một hiện tượng, sự việc) làm sao đó.

Ví dụ như : bão số 5 vừa xong xuôi thì vài ngày sau, mọi bạn lại đón nhận “ tin vui ” là bão số 6 sẽ theo tiền bối ké thăm tiếp, ngay chớp nhoáng tôi sẽ nghĩ rằng : “ What the hell ???!!! Lại bão nữa hả trời ???? ”


*

Ngoài ra, “ what the hell ” cũng đứng vào một số câu hỏi mang chân thành và ý nghĩa tương tự. Lấy một ví dụ :

“ What the hell is this ? ” – cái quái gì trên đây ?

“ What the hell are you doing ? ” – nhiều người đang làm chiếc quái gì cố ?

“ What the hell ! Did I just see ? ” – Tôi đã nhìn thấy chuyện quái quỷ quỷ gì vậy ?

“ What the hell is going on ? ” – Chuyện quỷ quái quỷ gì đang ra mắt vậy ?

“ What the hell is wrong with you/me ? ” – Bạn/ Tôi bị cái quái gì vắt ?

“ What the hell are you doing here ? ” – bạn đang làm mẫu quái gì tại đây vậy ?

“ What the hell am I doing here/ I’m doing here ? ” – Tôi sẽ làm loại quái gì ở đây ?

“ What the hell are you talking about ? ” – Bạn/ mày sẽ nói chiếc quái gì nắm ?

“ What the hell bởi you want ? ” – chung cuộc bạn/ mày mong cái bị tiêu diệt tiệt gì ?

“ What the hell were you thinking ? ” – nhiều người đang nghĩ dòng quái gì vậy ?


Một Số nhiều Từ Cảm Thán Khác gồm Nghĩa Tương Đồng


Ngoài “ what the hell ” thì giờ đồng hồ Anh cũng vô vàn những các từ/ câu cảm thán mang ý nghĩa sâu sắc bối rối, tức giận. Cụ thể là :

- What the fu*k ? ( viết tắt là WTF ) : loại đ.é.o gì vậy ? dòng định mệnh ( ĐM ) gì nắm ?.

Nếu ghép vào các câu có vế sau như “ are you doing ? ”, “ are you talking/thinking…” v..v… như ở đoạn trên thì cả câu sẽ nhấn mạnh sự thô tục rộng nhiều. ( phiên bản thân trường đoản cú “ Fu*k ” khôn cùng nặng nài nỉ rồi, chân thành và ý nghĩa không trong sáng gì đâu ).

- What the heck ? - cũng chính là “ loại quái gì vậy ? ”

- What the hey ? : hiểu chệch đi so với “ hell ” – nghĩa là “ vật gì đây ? ”

- What in tarnation :

Từ “ Tarnation ” vào câu trên tất cả từ rất rất lâu ở Mỹ, mang chân thành và ý nghĩa là “ bị tiêu diệt tiệt ”, “ nhơ bẩn ” ( giống hệt như “ damn ” xuất xắc “ heck ” vậy ). “ What in tarnation ” thường là để chỉ sự ngạc nhiên, cực kỳ sốc trước sự việc nào đấy khiến fan ta cảm xúc kinh tởm.

- What in the world ? – Đó là vật gì trên trái đất này vậy ?

Câu này có vẻ thanh thanh hơn, cũng ám chỉ sự ngạc nhiên, bỡ ngỡ trước cái nào đó kì lạ.

- What on Earth ?

Nghĩa của câu này diễn tả sự khó chịu hơn nhiều. Được dùng khi bạn không thể lí giải được vụ việc đã hoặc vẫn xảy ra. Dường như “ on Earth ” có thể dùng với những từ nhằm hỏi như “ Where/ When/ Why/ How..” . Lấy ví dụ :

“ How on earth did he pass the exam? He did no work at all... ” ( Làm vậy quái nào mà anh ta thừa qua kì thi được vậy ? Anh ta đã không thể làm bất kể thứ gì cả... ”)

- What the dickens ?

Là một cụm từ giờ đồng hồ lóng để chỉ trích. Lấy một ví dụ :

What the dickens did you go there for ? ( Đến đó để gia công cái quỷ gì vậy ? )

- What the Devil ?

Câu này thì cụ thể quá rồi. “ Devil ” nghĩa là ma quỷ. Cả câu chắc hẳn rằng cũng mang ý nghĩa chửi mắng đối phương đang làm mẫu quái quỷ gì thay - như những câu trên.

Ngoài những câu hỏi mang đặc thù cảm thán đã trình làng ở trên ra, còn một trong những câu thể hiện tức giận, hoang mang cũng tương đối thông dụng. Ví như :

- What vì you want ? : Mày hy vọng gì ?

- Are you crazy ? / Are you crazy or what ? / Are you crazy man ? : Mày gồm bị điên không ? / ngươi bị điên xuất xắc sao ? / Mày là một trong những người điên à ?

- Are you losing your mind ? : mi bị mất trí rồi à ?

- bởi you wanna die ? : Mày ước ao chết à ?

- How dare you talk khổng lồ me like that ? : Sao mi dám rỉ tai với tao như vậy ?

- Who vì chưng you think you are? : mi nghĩ mày là ai ?!

- Who bởi vì you think you’re talking lớn ? : mi biết mày đang nói chuyện với ai ko ?

- Can't you vị anything right ? : Anh bị bất lực đề nghị không ?


Quả là vô vàn những từ ngữ biểu đạt khác nhau với cũng tùy thuộc vào ý thích hợp của người sử dụng khi thể hiện cảm hứng tiêu cực. Tuy nhiên nếu giao tiếp với tín đồ Âu – Mỹ giỏi ở nơi nào sử dụng tiếng Anh, chớ lạm dụng rất nhiều kẻo nhặt răng mỏi tay đó. Đặc biệt không thực hiện từ “Fu*k” trước fan khác - trừ lũ bạn thân).