Word by word là gì

      28

Xin chào cả nhà! Cá lại ngoi lên phương diện nước rồi đây! Lần này thì Cá sẽ bước đầu một series về những lỗi không nên thường chạm mặt khi bạn học tiếng Anh nói bình thường và Ielts thích hợp nhé.

Bạn đang xem: Word by word là gì



Phần trước tiên của series này là một lỗi mà chúng ta rất giỏi gặp, đặc biệt là trong phần Writing với Speaking. Đó là dịch word-by-word.


Đầu tiên, hẳn là chúng ta đang vướng mắc rằng, tui còn chẳng biết word-by-word là dòng quần què gì thì làm thế nào mà tui dịch word-by-word được. Ờm, word-by-word không hẳn là từ-cạnh-từ đấy chứ hả?


Nhưng các bạn biết không, đấy là một lỗi thường chạm chán khi các bạn học bất kể ngôn ngữ nào, chứ không chỉ có mỗi tiếng Anh đâu.


Dịch word-by-word tức là bạn dịch từng từ vào một câu sang trọng một ngôn từ khác cơ mà không suy xét từ loại, ngữ pháp, kết cấu hay ý nghĩa tổng thể của cả câu. ngay cả việc chúng ta dịch "word-by-word" là "từ-cạnh-từ" cũng đó là việc chúng ta mắc lỗi dịch này rồi đó :)))))))


Vậy thì lỗi này được tạo ra do đâu? công ty yếu là do bạn chưa chắc kiến thức về phương diện ngữ pháp (của cả hai trang bị tiếng ai đang sử dụng), hiểu không đúng nghĩa của từ, và trong một số trong những trường hợp là vì bạn tiếp xúc với nước ngoài ngữ không đủ nhiều để hiểu được những cụm từ đặc biệt trong một số trong những trường hợp giao tiếp của nó.



Dịch word-by-word là một lỗi thường gặp với người học ở toàn bộ các cấp độ, và nó gây nên sự cực nhọc hiểu cho người nghe/người đọc, với khi đi thi thì điều đó đồng nghĩa với câu hỏi bạn bị mất điểm (tất nhiên rồi, thiếu hiểu biết thì thế nào cho điểm các bạn được :(((( ).


Tuy nhiên, trong bài blog này, Cá đang chỉ share một vài mẩu chuyện vui vui để chúng ta hình dung thôi nhé!!! Còn những mẩu chuyện đau yêu mến thì bạn phải tự cảm nhận thì mới nhớ lâu được :)))) Miếng ngon nhớ thọ đòn nhức nhớ đời nhưng mà :))))


Câu chuyện về giờ Anh củ chuối này khá phổ biến vào trong thời gian 2010. Vững chắc mình chẳng cần giải thích gì nhiều, bạn chỉ việc nhìn hình ảnh sau là đầy đủ hiểu.


(Mình lần khần trong tiếng Anh còn có cụm No Star Where cơ đấy :(((( Chuyện này bệnh minh cho 1 luận điểm mà mình sẽ tóm lại về sau, chính là Gu gồ dịch là 1 trong thứ không đáng tin tẹo như thế nào :(((( )



Hãy test gõ 3 chữ "No star where" lên size tìm kiếm của Google, và các bạn sẽ thấy điều bất ngờ! Big question, mình gồm nên ấn nút "Phản hồi" tại chỗ này không? :))))
Nếu để nhưng liệt kê ra những cụm Tiếng Anh củ chuối nuốm này thì chắc rằng phải ngồi cho mai bắt đầu hết. Số đông câu kinh điển cỡ như:


Like is afternoon: ưa thích thì chiều.

No four go: vô bốn đi.

Know die now: biết bị tiêu diệt liền.

No table: miễn bàn.

No dare where: không dám đâu.

Go die go: đi bị tiêu diệt đi. Ugly tiger: xấu hổ.

You lie see love: em xạo thấy thương.

Do you think you delicious: ngươi tưởng mày ngon hả.

you what Pomelo: mi hả bưởi

sugar U U go, sugar me me go:đường em em đi...đường anh anh đi!

no want salad again : Anh không muối bao biện với em nữa.

Xem thêm: Cháu Gái Tiếng Anh Là Gì ? Từ Vựng Tiếng Anh Nói Về Gia Đình

If you want i'll afternoon you : nếu em ao ước anh đã chìu em.

No I love me : không một ai iu tui

I come you, I hate you, far me please : Tôi "căm" bạn, tôi ghét bạn, xa tôi ra!!!

When I seven love, I look at star and ask myself star I seven love: lúc tôi thất tình, tôi nhìn bởi vì sao cùng tự hỏi sao tôi thất tình

star I Miss: do sao tôi cô đơn

I love you die up die down: anh iu Em bị tiêu diệt lên bị tiêu diệt xuống

Life me aunt form: Đời tôi cô đơn

rather eat you better eat theif : thà hành khất hơn ăn cướp


Hoặc rất lâu rồi anh apple Quân của nghệ sĩ Tự Long bao gồm câu thơ lục bát: "Xu gờ xu gờ oăn đờ hia rô/ lúc mi chắc hẳn rằng thô lờ dan diu", Engsub là "Sugar sugar one the hero/ Look me chắc chắn rằng taller than you", Vietsub lại là: "Đường con đường một đấng anh hào/ Trông tao chắc chắn là cao hơn mày".


Okay, trường hợp chỉ dừng lại ở đó thì các bạn sẽ nói rằng, Ồ, có sao đâu, chỉ là trò nghịch thôi ấy mà, kệ đi!


Mình cũng đã từng nghĩ như thế, cho tới khi một học tập sinh của chính bản thân mình dịch câu "Của các bạn đây" "Of you here", và bạn ngồi kề bên hùng hồn nói đế: "Không phải, là yours here bắt đầu đúng!"


Đến đây thì không hề thấy vui tẹo nào luôn :((((


Các bạn hẳn là biết câu "Của các bạn đây" là một trong câu khá thịnh hành trong giờ Anh đúng không, với dịch đúng đề nghị là "Here you are"



Thẻ tao đây! nỗ lực lấy! Của mi tất! từng tội không tồn tại đồng làm sao trong đấy đâu!
Vậy đấy, đề xuất nói rằng đây là một hình trạng lỗi mà chúng ta mới bước đầu học giờ đồng hồ Anh thường gặp gỡ lắm luôn. :((((


Story #2: gồm một quả táo trong tủ lạnh.


Từ "có" là 1 trong từ nhưng mà khá nhiều bạn tự tin rằng, dịch sang trọng tiếng Anh đương nhiên là tự "have". Và núm là họ có câu: "Have an apple in the fridge".



Và hẳn là chúng ta cũng có xúc cảm sai sai sau thời điểm nói câu đó, nhưng sai chỗ nào thì bạn cũng chịu!
Hmm, kia là khi chúng ta ấy không phân biệt cụ thể rằng "have" là sở hữu, còn tự "có" ở chỗ này chỉ dễ dàng là ta đang liệt kê nhưng thôi. Chưa tính câu kia còn thiếu chủ ngữ nữa kìa.


Vậy thì đáp án đúng là gì? nhiều người học sinh sẽ á ố do câu "There is an táo in the fridge" vượt sức thân quen thuộc.


"Có vậy nhưng mà cũng không nghĩ ra".


Tình huống tựa như cũng dễ ợt xảy ra với rất nhiều từ cực nhọc hơn trong bài thi Ielts của bọn chúng mình đấy!


Story #3: It takes me 1 second lớn fall in love with her


Đây là một cấu trúc mà các bạn rất hay gặp đúng ko nào?


It takes sb + time + khổng lồ do st
Thế nhưng chúng ta thường gặp rắc rối lúc dịch nó. Chắc hẳn hẳn các bạn đã chạm mặt nhiều bạn dịch câu này là: "Nó tốn của tớ một giây để rung rộng cô ấy"


My God, nghe như...


Sự thú vui của cấu trúc đơn giản này, đó là it chỉ là một chủ ngữ giả. Chủ ngữ thật của các bạn là "tôi" cơ mà. :))))


Vậy đề nghị bạn chỉ việc dịch thành "Tôi mất có một giây là đã bị rung động cô ấy rồi" thì tất cả phải đã thuận tai hơn không hề ít rồi đúng không nhỉ nào?


Đây chỉ là 1 câu dễ dàng và đơn giản và quen thuộc, bạn thử nghĩ xem, nếu câu chữ dài loại và băn khoăn cỡ bài bác đọc Ielts mà các bạn dịch word-by-word thứ hạng này thì đúng là tự đẩy mình vào thế túng bấn rồi đấy.


Story #4: Mọi tín đồ thường lần chần những điều chúng ta cần nâng cao là gì.


Hmm, câu này xem ra dường như phức tạp. Và bọn họ nhận được câu viết của một bạn học viên tại lớp Advanced là "People don't usually know things which they need."


Ờm, câu này nhìn có vẻ ổn mà.


Vậy nhưng mà thầy giáo của lớp, khi đọc câu tiếng Anh này, (các bạn hãy nhờ rằng thầy không giống chúng ta, thầy không thể nhìn thấy câu tiếng Việt tê nhé :)))), đã đề nghị hỏi lại bạn học sinh đó, rằng "Ý của em là sao?"


Tại sao thầy lại thấy nặng nề hiểu với 1 câu nhưng trong mắt học viên khá là dễ dàng hiểu như thế này nhỉ?


Đó là vì bạn ấy sẽ dịch word-by-word cụm trường đoản cú "những điều họ phải là gì" đấy! bạn ấy sẽ dịch "những điều" là "things", và sử dụng mệnh đề quan liêu hệ ở đây.


Về khía cạnh ngữ pháp thì câu này không sai, dẫu vậy cách mô tả như vậy không tự nhiên và khiến cho những người nghe cực nhọc hiểu.


Một câu sửa chữa thay thế sẽ là: "People don't usually know WHAT they need".


Bạn tất cả thấy xuôi rộng không nào?


Vậy hãy tưởng tượng giáo viên là giám khảo người Anh của bạn, chúng ta nghĩ mình gồm dễ mắc lỗi sai y như trên không?


3. Làm sao để ko mắc lỗi dịch word-by-word?


#1: Lời khuyên số 1 của mình dành cho chúng ta là không được phụ thuộc vào số đông từ điển cỡ Google dịch và những app từ điển nhưng mà (buồn thay) chúng ta thường áp dụng trên năng lượng điện thoại, nói phổ biến là phần đa nguồn tự điển không chủ yếu thức.


Điều này không có nghĩa là mình khuyên các bạn không yêu cầu dùng chúng, mà khi chúng ta dịch một nhàn rỗi tiếng Việt lịch sự tiếng Anh, hãy chắc chắn là là bản thân kiểm tra chiều ngược lại bằng tự điển Oxford hoặc Cambridge nhé.


Link Oxford và Cambridge cho chính mình nào cần nè!!!!


https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/


https://dictionary.cambridge.org/


#2: Điều tiếp theo sau là bạn nên có ý thức tránh dịch word-by-word, vì kết cấu câu của giờ Anh trọn vẹn khác tiếng Việt.


Khi dịch Việt - Anh, thay vày nhảy xẻ vào dịch, hãy bình tĩnh, viết 1 câu giờ đồng hồ Việt đúng ngữ pháp trước (nhiều bạn bỏ qua bước này, bản thân sẽ trở lại với lỗi này trong bài viết sau nhé


Còn khi dịch Anh - Việt, cũng hãy bình thản xác định nhà ngữ thiệt của câu nằm tại vị trí đâu, bình tĩnh xác minh xem yếu tố nào bửa nghĩa đến yếu tố nào, nỗ lực hiểu ý của câu trước lúc dịch ví dụ bạn nhé!


#3: với điều cuối cùng, điều mà mình nghĩ về là đặc biệt nhất, chính là hãy tiếp xúc nhiều hơn thế nữa nữa với giờ Anh.


Một bộ phim truyện tiếng Anh bét tuyệt nhất cũng phải có một câu "Của các bạn đây", và cấu tạo "what you need" thì chúng ta cũng sẽ chạm mặt thường xuyên không kém. Tiếp xúc càng nhiều, các bạn sẽ dùng càng từ bỏ nhiên, tới mức sẽ có những cấu tạo mà bạn dùng vì chúng ta thấy người bản ngữ cần sử dụng vậy, dù lúc đó các bạn không thực thụ hiểu đúng chuẩn về phương diện ngữ pháp của nó. Nếu hoàn toàn có thể thì đi du lịch sang Anh/Mỹ 1 tháng thì còn điều gì khác bằng :))))


Vậy thôi, bài chia sẻ của mình đến đó là (quá) lâu năm rồi nhỉ! Cảm ơn các bạn đã kiên nhẫn đọc đến tận đầy đủ dòng sau cuối này!